GNU 自由文档许可证

0. 前言

本许可证的目的是使手册、教科书或其他书面文档“自由”,这里的自由是指:确保每个人都能有效自由地复制和再分发它,无论是否修改,也无论是出于商业目的还是非商业目的。其次,本许可证为作者和出版商保留了一种为其作品署名的方式,同时不承担他人所做修改的责任。

本许可证是一种“著作权共享”许可证(copyleft),这意味着文档的派生作品本身也必须以相同的意义保持自由。它补充了 GNU 通用公共许可证,后者是一种专为自由软件设计的著作权共享许可证。

我们设计本许可证是为了将其用于自由软件手册,因为自由软件需要自由文档:一个自由程序应该附带提供与软件相同自由的手册。但本许可证不限于软件手册;它可以用于任何文本作品,无论其主题内容或是否以印刷书籍形式出版。我们主要推荐将本许可证用于以教学或参考为目的的作品。

1. 适用性与定义

本许可证适用于任何包含版权持有人声明其可根据本许可证条款分发的手册或其他作品。下文中的“文档”是指任何此类手册或作品。任何公众成员都是被许可人,并被称作“您”。

文档的“修改版本”是指包含文档或其一部分的任何作品,无论是逐字复制,还是经过修改和/或翻译成另一种语言。

“次要部分”是文档中命名的附录或前言部分,专门处理文档出版商或作者与文档总体主题(或相关事项)之间的关系,且不包含任何直接属于该总体主题的内容。(例如,如果文档部分是数学教科书,则次要部分不得解释任何数学内容。)这种关系可以是与主题或相关事项的历史联系,也可以是关于它们的法律、商业、哲学、伦理或政治立场。

“不变部分”是指某些次要部分,其标题在声明文档根据本许可证发布时,被指定为不变部分的标题。

“封面文本”是指在声明文档根据本许可证发布时,被列为封面文本或封底文本的某些简短文本段落。

文档的“透明”副本是指一种机器可读的副本,以其规范可供公众查阅的格式表示,其内容可以用通用文本编辑器或(对于由像素组成的图像)通用绘图程序或(对于绘图)一些广泛可用的绘图编辑器直接轻松地查看和编辑,并且适用于文本格式化程序输入或自动翻译成各种适用于文本格式化程序输入的格式。以其他透明文件格式创建的副本,如果其标记旨在阻止或劝退读者后续修改,则不透明。不“透明”的副本称为“不透明”副本。

透明副本的适用格式包括不带标记的纯 ASCII、Texinfo 输入格式、LaTeX 输入格式、使用公开 DTD 的 SGML 或 XML,以及为人工修改设计的符合标准的简单 HTML。不透明格式包括 PostScript、PDF、只能由专有文字处理器读取和编辑的专有格式、DTD 和/或处理工具不普遍可用的 SGML 或 XML,以及某些文字处理器仅为输出目的而生成的机器生成 HTML。

对于印刷书籍,“标题页”是指标题页本身,以及为了清晰地容纳本许可证要求出现在标题页上的内容所需的后续页面。对于没有此类标题页格式的作品,“标题页”是指在正文开头之前,作品标题最显眼位置附近的文本。

2. 逐字复制

您可以以任何媒介复制和分发文档,无论是出于商业目的还是非商业目的,前提是本许可证、版权声明以及说明本许可证适用于文档的许可声明在所有副本中均有复制,并且您不向本许可证的条件添加任何其他条件。您不得使用技术措施来阻碍或控制您制作或分发副本的阅读或进一步复制。但是,您可以接受报酬来换取副本。如果您分发足够数量的副本,您还必须遵守第 3 节中的条件。

您还可以根据上述相同条件借出副本,并可以公开展示副本。

3. 批量复制

如果您出版超过 100 份文档的印刷副本,并且文档的许可声明要求包含封面文本,您必须将副本封装在封面中,这些封面清晰可辨地承载所有这些封面文本:封面文本在封面上,封底文本在封底上。两个封面还必须清晰可辨地标明您是这些副本的出版商。封面必须显示完整的标题,标题的所有文字都应同样突出和可见。您还可以在封面上添加其他材料。仅限于封面更改的复制,只要它们保留文档的标题并满足这些条件,在其他方面可以视为逐字复制。

如果任一封面所需的文本过于庞大而无法清晰容纳,您应将列出的首批文本(合理数量)放在实际封面上,其余部分延续到相邻页面。

如果您出版或分发超过 100 份不透明文档副本,您必须随每个不透明副本附带一份机器可读的透明副本,或者在每个不透明副本中或随每个不透明副本声明一个公开可访问的计算机网络位置,其中包含文档的完整透明副本,不含额外材料,且公众可以通过公共标准网络协议免费匿名下载。如果您使用后一种选项,当您开始批量分发不透明副本时,您必须采取合理谨慎的措施,以确保此透明副本在此指定位置保持可访问,直到您最后一次向公众分发(直接或通过您的代理商或零售商)该版本的不透明副本至少一年之后。

建议(但非强制要求)您在再分发大量副本之前,提前联系文档的作者,以便他们有机会向您提供更新版本的文档。

4. 修改

您可以根据上述第 2 节第 3 节的条件,复制和分发文档修改版本,前提是您完全依照本许可证发布修改版本,使修改版本扮演文档的角色,从而许可拥有修改版本副本的任何人分发和修改该修改版本。此外,您必须在修改版本中执行以下操作:

  • A.标题页(以及封面上,如果有的话)使用与文档标题以及之前版本标题(如果有,应在文档的历史部分列出)不同的标题。如果该版本的原始出版商允许,您可以使用与先前版本相同的标题。

  • B.标题页上,作为作者列出修改版本中修改部分的作者(一个人或多个实体),以及文档的至少五位主要作者(如果主要作者少于五位,则列出所有主要作者)。

  • C.标题页上,声明修改版本的出版商名称。

  • D. 保留文档的所有版权声明。

  • E. 在其他版权声明旁边,为您的修改添加适当的版权声明。

  • F. 在版权声明之后立即包含一份许可声明,以本许可证的条款形式(如下文附录所示)授权公众使用修改版本

  • G. 在该许可声明中保留文档许可声明中给出的不变部分和所需封面文本的完整列表。

  • H. 包含本许可证的未修改副本。

  • I. 保留名为“历史”的部分及其标题,并向其中添加一项,至少说明在标题页上给出的修改版本的标题、年份、新作者和出版商。如果文档中没有名为“历史”的部分,则创建一个,说明其标题页上给出的文档的标题、年份、作者和出版商,然后添加一项描述修改版本的内容,如前一句所述。

  • J. 保留文档中为公众访问透明副本而提供的任何网络位置,同样也保留文档中基于的先前版本的网络位置。这些可以放置在“历史”部分。如果某作品在文档本身发布前至少四年已发布,或者如果其所指版本的原始出版商允许,您可以省略该作品的网络位置。

  • K. 在任何名为“致谢”或“献词”的部分中,保留该部分的标题,并保留其中所列的每位贡献者致谢和/或献词的所有内容和语气。

  • L. 保留文档的所有不变部分,其文本和标题均不得更改。节号或等效内容不被视为节标题的一部分。

  • M. 删除所有名为“认可”的部分。此类部分不得包含在修改版本中。

  • N. 不得将任何现有部分重新命名为“认可”或使其标题与任何不变部分的标题冲突。

如果修改版本包含符合次要部分条件且未从文档中复制任何材料的新前言部分或附录,您可以选择将其中部分或所有这些部分指定为不变部分。为此,将它们的标题添加到修改版本的许可声明中不变部分的列表中。这些标题必须与任何其他部分标题不同。

您可以添加一个名为“认可”的部分,但前提是它只包含各方对您的修改版本的认可——例如,同行评审声明或该文本已被某组织批准为标准的权威定义。

您可以在修改版本封面文本列表末尾添加一段最多五个字的封面文本,以及一段最多 25 个字的封底文本。任何单一实体(或通过其安排)只能添加一段封面文本和一段封底文本。如果文档已包含同一封面的封面文本,且是您或您所代表的同一实体先前添加的,则您不得再添加一个;但经添加旧文本的先前出版商明确许可,您可以替换旧文本。

文档的作者和出版商不通过本许可证授权将其姓名用于宣传或主张或暗示对任何修改版本的认可。

5. 文档合并

您可以将文档与根据本许可证发布的其他文档合并,合并须遵循上述第 4 节中定义的修改版本条款,前提是您在合并中包含所有原始文档的所有不变部分,且这些部分未被修改,并将其全部列为您的合并作品许可声明中的不变部分。

合并作品只需包含本许可证的一份副本,多个相同的不变部分可以用一份副本替换。如果存在多个同名但内容不同的不变部分,请在每个此类部分的标题末尾添加(括号内)已知原始作者或出版商的名称,否则添加一个唯一的编号,以使其标题唯一。对合并作品许可声明中不变部分列表中的部分标题进行相同的调整。

在合并中,您必须将各个原始文档中名为“历史”的部分合并成一个名为“历史”的部分;同样,合并所有名为“致谢”的部分和所有名为“献词”的部分。您必须删除所有名为“认可”的部分。

6. 文档集合

您可以创建包含文档以及根据本许可证发布的其他文档的集合,并将各个文档中本许可证的独立副本替换为集合中包含的单个副本,前提是您在所有其他方面遵循本许可证关于每个文档逐字复制的规则。

您可以从此类集合中提取单个文档,并根据本许可证单独分发,前提是您将本许可证的副本插入到提取的文档中,并在所有其他方面遵循本许可证关于该文档逐字复制的规则。

7. 与独立作品聚合

文档或其派生作品与存储或分发介质卷中或卷上的其他独立文档或作品进行汇编,只要该汇编未主张汇编版权,则整体不视为文档的修改版本。此类汇编称为“集合体”,并且本许可证不适用于因此与文档汇编在一起的其他独立作品,如果它们本身不是文档的派生作品。如果第 3 节封面文本要求适用于这些文档副本,则如果文档占整个集合体的不到四分之一,文档的封面文本可以放置在集合体中仅围绕文档的封面上。否则,它们必须出现在整个集合体的封面上。

8. 翻译

翻译被视为一种修改,因此您可以根据第 4 节的条款分发文档的译本。用译本替换不变部分需要获得其版权持有人的特别许可,但您可以在这些不变部分的原始版本之外,包含部分或全部不变部分的译本。您可以包含本许可证的译本,前提是您还包含本许可证的原始英文版本。如果本许可证的译本与原始英文版本之间存在分歧,以原始英文版本为准。

9. 终止

除非本许可证明确规定,您不得复制、修改、转授权或分发文档。任何其他复制、修改、转授权或分发文档的尝试均无效,并将自动终止您在本许可证下的权利。然而,根据本许可证从您那里获得副本或权利的各方,只要他们完全遵守本许可证,其许可就不会被终止。

10. 本许可证的未来修订

自由软件基金会可能不时发布 GNU 自由文档许可证的新修订版本。这些新版本在精神上将与当前版本相似,但在细节上可能有所不同,以解决新问题或顾虑。参见 https://gnu.ac.cn/copyleft/

许可证的每个版本都具有一个区分性的版本号。如果文档指定本许可证的某个特定编号版本“或任何更高版本”适用于它,您可以选择遵循该指定版本或自由软件基金会发布的任何更高版本(非草案)的条款和条件。如果文档未指定本许可证的版本号,您可以选择自由软件基金会发布的任何版本(非草案)。

附录

若要在您撰写的文档中使用本许可证,请在文档中包含本许可证的副本,并将以下版权和许可声明放置在标题页之后:

版权所有 © 年份 您的姓名。

特此授权,您可以根据自由软件基金会发布的 GNU 自由文档许可证版本 1.1 或任何更高版本的条款,复制、分发和/或修改本文档;其中不变部分为【列出它们的标题】,封面文本为【列出】,封底文本为【列出】。本许可证的副本包含在名为“GNU 自由文档许可证”的部分中。

如果您没有不变部分,请写“无不变部分”,而不是说明哪些是不变部分。如果您没有封面文本,请写“无封面文本”,而不是“封面文本为【列出】”;封底文本同理。

如果您的文档包含非平凡的程序代码示例,我们建议您同时根据您选择的自由软件许可证(例如GNU 通用公共许可证)发布这些示例,以便在自由软件中使用它们。